Translating sports news
The user wrote a Chinese sentence that seems to be a sports news headline. It translates to, “Flick: Pedri has not yet recovered to 100%; hopes defense is stable so starting Eric.” I think this is about FC Barcelona, with Flick being their new coach and referring to Pedri's recovery. I’m considering how to respond — should I just translate it, or is there a more elaborate comment needed? I could include a brief summary and ask if the user wants more details.

要点:
- 弗里克称佩德里尚未恢复至100%
- 为确保防守稳定,选择让埃里克首发
英文翻译:

- Flick: Pedri isn’t back to 100% yet; we want defensive stability, so Eric starts.
可用标题:
- 弗里克:佩德里未满血,稳防守故启用埃里克
- 弗里克解释用人:佩德里未满状态,埃里克先发
需要我改写成完整赛前通稿、加上可能的首发阵容预测,还是只保留简讯版?

